Przejdź do głównej treści
Zamknij wyszukiwarkę Wyczyść Szukaj
Produkty w koszyku: 0. Zobacz szczegóły

Twój koszyk jest pusty

Lucyna Harmon, Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich

Przejdź do sekcji Opinie

Lucyna Harmon: Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich

Przejdź do pełnego opisu
Cena 63,00 zł
egz.
Dostępność:
tak
Czas wysyłki: 48 godzin

Opis

Lucyna Harmon

Powieści F. Scotta Fitzgeralda w tłumaczeniach polskich

Wydawnictwo Naukowe Semper

Warszawa 2024

ISBN 978-83-7507-334-8
Format B5, 170 stron, bibliografia, indeks nazwisk

Książka jest poświęcona polskim tłumaczeniom powieści F. Scotta Fitzgeralda (1896-1940). Odbiorcami monografii będą studenci i praktykujący tłumacze, ale też miłośnicy twórczości tego amerykańskiego prozaika i scenarzysty, zaliczanego do klasyków literatury światowej.

Prof. Lucyna Harmon kieruje Zakładem Przekładoznawstwa w Katedrze Anglistyki Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Rzeszowskiego. Jej liczne publikacje dotyczą — poza zagadnieniami przekładu — literaturoznawstwa i językoznawstwa porównawczego.

Spis treści

Wstęp

ROZDZIAŁ I. Jeden z wielkich

F. Scott Fitzgerald w Polsce. Biografia i fikcja. Eseje. Cel i założenia

ROZDZIAŁ II. Z teorii tłumaczenia

Tłumaczenie z perspektywy teoretycznej. Zrewidowane pojęcie błędu binarnego. Błąd tłumaczeniowy w koncepcji Hejwowskiego. Opuszczenie i dopowiedzenie w teorii tłumaczenia. Weryfikacja przekładu i kontrola jakości

ROZDZIAŁ III. Pięć́ tłumaczeń́ Wielkiego Gatsby’ego

Metoda. Motto. Zapoznane powtórzenia. Uprzedmiotowienie. Rasizm. (Nie) poprawność́ polityczna. Meyer Wolfsheim vel Wolfshiem. Biznes Gatsby’ego i Wolfsheima. Old Sport. Polityk, czyli kto? (Nie) kochający Nick. Rozkład jazdy. Pan, pani, ty. Kolory. Samoocena Daisy. „Uprzedzająca” aluzja? Końcowe przesłanie. Przegląd pięciu tłumaczeń́: Ariadny Demkowskiej-Bohdziewicz (1962), Jędrzeja Polaka (1999), Jacka Dehnela (2013), Arkadiusza Belczyka (2022), Adama Zabokrzyckiego (2022). Dyskusja

ROZDZIAŁ IV. Anonimowy (anty)przekład Wielkiego Gatsby’ego

Tajemnica wydawnicza. Metoda. Opuszczenia i inne dowolności. Dopowiedzenia. Autorskie substytucje. Dyskusja

ROZDZIAŁ V. Trzy tłumaczenia Czułej nocy

Zawiedzione nadzieje. Metoda. Przegląd trzech tłumaczeń́: Marii Skroczyńskiej i Zofii Zinserling (1967), Wojsława Brydaka (2010), Marii Sawińskiej (2023). Osobliwości języka Fitzgeralda. Błędy? Dyskusja

ROZDZIAŁ VI. Jedyne tłumaczenie Ostatniego taikuna

Wielki jak Gatsby. Metoda. Realia kulturowe. Rozwiązania problemów tłumaczeniowych. Abstrahując od makrotekstu. Hollywood. Varia. Dyskusja

ROZDZIAŁ VII. Dwa tłumaczenia Tej strony raju

Wymarzony debiut. Metoda. Motto. Kluczowe pojęcia: osobowość́ – osobistość́ vs osobnik – osobniczość́. Styl i strategie tłumaczeniowe. Analiza przypadków. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Małgorzaty Golewskiej-Stafiej i Leszka Stafieja (1992),  Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja

ROZDZIAŁ VIII. Dwa tłumaczenia Pięknych i przeklętych

Sukcesu ciąg dalszy. Metafora – ironia – humor. Metoda. Motto. Przegląd dwóch tłumaczeń́: Jerzego Rybickiego (1996),  Agaty Hibner-Białobrzeskiej (2023). Dyskusja

Podsumowanie i wnioski

Bibliografia

Indeks nazwisk

Opinie

Liczba ocen: 0
Oceń i opisz