Izabela Szymańska
Mosaics
A Construction-Grammar-Based Approach to Translation
ISBN 978-83-7507-146-7
B5, 271 pages, diagrams, Name index, Subject index
CONTENTS
Acknowledgements
Introduction
PART I. Points of orientation
Chapter 1. Beyond the text and back: the changing role of linguistic theories in translation studies
1.1. Introduction
1.2. From linguistic to text–linguistic and pragmatic approaches
1.3. The cultural turn
1.4. Back to linguistics through cognitive approaches
Chapter 2. Mapping out the territory: major issues to be addressed
2.1. The multidimensionality of equivalence
2.2. Prototypical expectations concerning a translated text
2.2.1. The default concept of a translation
2.2.2. Rendering meaning in units of similar structure
2.2.3. Naturalness
2.3. Selected models of the translation process
2.4. The inseparability of form and meaning as a source of functionalism in translation theory
2.5. Metaphors of translation
2.6. Conclusion
PART II. Constructionism
Chapter 3. Frame Semantics
3.1. Introduction
3.2. The Case Grammar connection
3.3. The interpretive facet of Frame Semantics
3.3.1. Semantics of understanding (U–semantics)
3.3.2. Interpretation as interaction of scenes and frames3.3.3. The encyclopaedic view of meaning
3.3.4. Frame redefined as a conceptual structure
3.3.5. The potential of U–semantics
3.4. The lexical–semantic facet of Frame Semantics
3.4.1. Towards lexical–semantic frames
3.4.2. FrameNet as a formalised application of Frame Semantics
3.4.3. The issue of delimiting frames
3.5. The consequences of the duality of Frame Semantics
3.6. Examples of frame–based text analyses
3.7. Frame Semantics applied to translation studies
3.8. Conclusions
Chapter 4. Construction Grammar
4.1. Introduction
4.2. The cognitive dimension
4.3. The definition and status of construction
4.4. The inseparability of form and meaning: the functional dimension
4.5. Non–modularity and non–derivationality
4.6. The integration of constructions in constructs
4.7. Coercion
4.8. Core and periphery
4.9. Inheritance hierarchy
4.10. The role of Frame Semantics in CxG
4.11. Cross–linguistic comparison: the language–specificity of constructions
4.12. New directions in constructional research
4.12.1. Collostructions
4.12.2. Discourse patterns
4.13. Conclusion: outlook to translation
PART III. Constructional insights into translation
Chapter 5. Constructionism as a framework for describing translation
5.1. Translation re–constructed
5.1.1. Translation as representation
5.1.2. Interpretation as knowledge activation
5.1.3. Non–modular two–plane production
5.1.4. Cross–linguistic communication
5.1.5. Constructional resistance in re–expression
5.1.6. Language system and language use
5.1.7. The multidimensionality of equivalence and prioritising
5.1.8. The non–algorithmical nature of translation
5.1.9. Naturalness
5.1.10. Residual issues
5.2. An integrative framework
5.3. A constructional model of translation
5.4. The model exemplified: a case study of the Polish translation of Jeffrey Archer’s “You’ll never live to regret it.”
5.5. Mosaic as a constructional metaphor of translation
5.6. Conclusion
Chapter 6. The constructional approach in translation analysis: case studies
6.1. Overview
6.2. An English periphrastic causative construction in Polish translations: partial matching
6.2.1. The properties of the construction
6.2.2. Translation: gains and losses
6.3. Constructions and the “poetics of grammar”
6.4. Play on idioms and its translation in the constructional perspective
6.4.1. Wordplay and constructional resistance
6.4.2. Model and counter–model: a constructional interpretation
6.4.3. Play on idioms in a translated text: activating networks
6.5. Allusive wordplay: exploring a usage–based model
6.6. Translating with phonetic priority: entanglement
6.7. Social distance as a problem in translation: the pragmatic in constructions
6.7.1. Forms of address in the constructional perspective
6.7.2. Constructional resistance in translating forms of address.
6.8. Conclusion
Chapter 7. Linguistic problems of translation theory revisited
7.1. Unit of translation
7.2. Shifts
7.3. Translationese
7.4. Postscript: translated texts as a source of data for contrastive analysis in a constructional model
Conclusion
References
Subject index
Name index
Appendix: glossing symbols