Translation as Dialogue of Constraints
towar niedostępnydodaj do przechowalni
Translation as Dialogue of Constraints
A General Theory of Translation
Wydawnictwo Naukowe Semper, Warszawa 2021
Size B5, 308 pages, tables and figures, references, author index, subject index
It is of no doubt that translation has played a powerful role in the world. At some points in history, it was the reason why some would be condemned to death; at other times, it would cause great political, social, and religious upheavals. It has both bestowed accolade on the ones who decided to master the art of translation and brought shame on those who most frequently decided to pursue their own paths. It has been a subject of one the most spirited debates among scholars, philosophers, poets or writers, all of whom have been trying to decide whether translation meant creativity, rewriting, an open interpretation, mechanical transfer or a faithful craft.
Drawing on various theories of translation and semiotics, this book is a contribution to the branch of theoretical translation studies and aims to address some of the most burning questions of the discipline, such as:
— How to define the object of study?
— What are its elements and relationships between them?
— What is a text?
— Is every event of translation burdened with constraints?
— Do we need equivalence?
— What is translation?
— Is a general theory of translation possible?
By providing a detailed analysis of the key concepts and presenting them in a broad perspective of semiotics, the author puts forward a general theory of translation, which is understood as a constraint‑driven process controlled by the mechanisms of mediation and dialogue.
Anna Rędzioch‑Korkuz is Assistant Professor in the Institute of English Studies at the University of Warsaw. Her main research interests lie in theoretical translation studies, with reference to the relationship between translation and semiotics, the problem of translation constraints and a general theory of translation. Her research concentrates also on opera subtitling and singable translation.
- WHICH THEORY AND OF WHAT?
1.1. What Is a Theory?
1.1.1. Patterns of Abduction
1.1.2. Induction and Deduction
1.2. The Idea of Translation Theory
1.3. The Idea of a Model
1.4. Models of Translation
1.4.1. Problems with Models of Translation
1.5. Conceptual Framework in the Volume
- WHAT ARE THE ONTOLOGICAL CONDITIONS OF TRANSLATION?
2.1. Delimiting the Object of Study
2.2. What Are the Key Concepts?
2.3. Source and Target: The Ontological Condition
2.4.1. Defining the Text
- WHAT ARE THE OTHER FUNDAMENTAL ELEMENTS?
3.1. Text-Related Concepts: Semiotic Code, Medium, Mode and Linguistic Message
3.1.1. Semiotic Code
3.1.2. Medium and Mode
3.1.3. Linguistic Message
3.2. Around the Text: Context and Sign Space
3.2.1. Context of Translation
3.2.2. Culture, Nature and Sign Space
3.3. Social Actors
3.3.1. The Translator
3.3.2. Source and Target Social Actors
- HOW TO BRING EVERYTHING TOGETHER?
4.1. Modelling Translation
4.1.1. Dialogue Model of Translation
4.1.2. Translation Semiosis
4.1.3. Why so Different?
4.2. Translation Constraint as the Common Controlling Element
4.2.1. Constraints in Translation Studies
4.2.2. Defining the Translation Constraint
4.2.3. Framework of Constraints
- DOES IT WORK?
5.1. Dialogue of Constraints
5.2. Norms in the Audiovisual Context
5.2.1. Constraints Lead to Guidelines
5.2.2. “Far from a Classic Approach, Certainly Controversial...”
5.3. A Case of a Song
5.3.1. Singability as the Major Constraint
5.3.2. My Way as the Only Path to Pursue
5.4. Translating Intimacy in the Strict Sense of the Term
5.4.1. Constraints while Translating a Non-Constrained Genre
5.4.2. Translating the Very Original
- SIMILAR, THE SAME OR EQUIVALENT?
6.1. Equivalence in Translation Studies
6.1.1. Non-Linguistic Approaches to Equivalence
6.1.2. Equivalence and Semiotics
6.2. Features of Equivalence
6.3. Equivalence and Peircean Triadism
6.3.1. Describing Equivalence in Context
GLOSSARY OF TERMS
LIST OF TABLES AND FIGURES