Skip to main content
Close search engine Clear Search
Products in the cart: 0. See details

Your cart is empty

Wydawnictwo Naukowe Semper

Larkina portret zwielokrotniony

Go to Product feedback

Katarzyna Szymańska: Larkina portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety

Go to full description
Price 23,00 zł
szt.
Availability:
some copies only
Shipping time: 48 h

Opis

 

Katarzyna Szymańska

Larkina portret zwielokrotniony
O dwóch polskich przekładach brytyjskiego poety

ISBN 978-83-7507-148-1
Format 135 × 210 mm, s. 133, bibliografia

Philip Larkin, poeta o bardzo wysokiej pozycji w brytyjskim kanonie literackim, w Anglii pozostaje „ikoną” i postacią poniekąd zmitologizowaną. Niniejsza książka stanowi syntetyczne ujęcie procesu kształtowania się polskiej recepcji Philipa Larkina za pośrednictwem dwóch odmiennych kreacji translatorskich (Stanisława Barańczaka, Jacka Dehnela) oraz towarzyszącej im krytyki literackiej (Czesława Miłosza, Jerzego Jarniewicza).

Część metodologiczna pracy obejmuje teksty z zakresu współczesnej teorii przekładu i komparatystyki, zebrane podczas studiów na Uniwersytecie w Cambridge.

Katarzyna Szymańska (1988) - doktoranta w Zakładzie Komparatystyki (ILP) oraz Literatury Angielskiej (IA) na Uniwersytecie Warszawskim, swój projekt doktorski realizuje w ramach stypendium Rawnsley Graduate Studentship na Uniwersytecie w Oksfordzie. Absolwentka studiów MPhil na Uniwersytecie Cambridge (literatura i kultura europejska) oraz Międzywydziałowych Indywidualnych Studiów Humanistycznych UW (filologia polska), stypendystka Corbridge Trust (Cambridge), DAAD oraz MNiSW, członkini zarządu Stowarzyszenia Naukowego Collegium Invisibile. Interesuje się komparatystyką literacką, w tym głównie poetyką przekładu artystycznego i współczesnymi teoriami przekładu. Publikowała m.in. w serii przekładowej Wydawnictwa Naukowego „Śląsk”, „Pamiętniku Literackim”, „Przekładańcu”.

SPIS TREŚCI

Wprowadzenie

1. Zarys metodologiczny – Translation Studies i Manipulation School

2. Larkin w polskiej recepcji

3. Analiza porównawcza przekładów Stanisława Barańczaka i Jacka Dehnela – dwie strategie translatorskie

4. Ogólne tendencje kształtujące teksty przekładów

Zakończenie

Bibliografia

 

Opinie

Number of ratings: 1
Rate and review

Polecane produkty