Minnesang (wyd. 2)

minnesang_front_72.jpg
  • nowość
Dostępność: tak
Wysyłka w: 48 godzin
Cena: 42,00 zł 42.00
quantity szt.
dodaj do przechowalni

Opis

MINNESANG

Niemiecka średniowieczna pieśń miłosna

 

Wydanie drugie rozszerzone
z 36 barwnymi miniaturami Kodeksu Manesse

 

Przełożył z języka średnio-wysoko-niemieckiego,
posłowiem i komentarzem opatrzył Andrzej Lam

 

Wydawnictwo Naukowe Semper
Warszawa 2016

 

ISBN 978-83-7507-198-6
Format A5, s. 225, wielobarwne ilustracje

 

Nazwę minnesang nosi szlachecka (rycerska) liryka miłosna w języku średnio-wysoko-niemieckim, która rozwijała się od połowy XII wieku, osiągnęła postać klasyczną w ostatniej dekadzie XII i pierwszych dwóch-trzech dekadach XIII wieku, a następnie, po wiek XIV, ulegała znaczącym przemianom gatunkowym zarówno co do zakresu tematycznego, jak formy i funkcji. Nie jest więc zjawiskiem jednolitym ani pod względem zasobu motywów, ani stylu, i w tym zróżnicowaniu ukazuje ją ta antologia.

 

W nowym wydaniu książka prezentuje kilku dodatkowych pieśniarzy, wzbogaca obraz twórczości Waltera von der Vogelweide, a w osobie wrocławskiego księcia Henryka Probusa (Prawego) przynosi jedyny znany przykład uprawiania minnesangu na dworach Piastów śląskich. Ważną częścią publikacji są obszerne noty o autorach wśród nich są przedstawiciele rodów książęcych, rycerze, dworzanie, nawet mieszczanie i biedni śpiewacy wędrowni.

 

 

Spis treści

 

PIEŚNI ANONIMOWE

Tyś jest mój, jam twoja jest / Du bist mîn, ich bin dîn

Las w zielonej szacie stał / Der walt in grüener varwe stât

Lipa jest w tej porze roku / Diu linde ist an dem ende

 

VON KÜRENBERG

Wodziłam ja sokoła / Ich zôch mir einen valken

Stanęłam późną nocą / Ich stuont mir nehtint spâte

Stanąłem późną nocą / Jô stuont ich nehtint spâte

Cierpienie troski niesie / Leit machet sorge

Ilekroć sama stoję / Swenne ich stân aleine

Serce moje biedne / Ez hât mir an dem herzen

Tak mi każe serce / Ez gât mir vonme herzen

Pani ty prześliczna / Wîp vil schoene

Gwiazdka się przyćmiewa / Der tunkel sterne

Wśród niewiast najpiękniejsza / Aller wîbe wunne

Niewiasty i sokoły / Wîp unde vederspil

 

BURGRAF RATYZBONY

Jam bez reszty jest oddana / Ich bin mit rehter staete

 

MEINLOH VON SEVELINGEN

Ujrzałem posłańców lata / Ich sach boten des sumers

 

BURGRAF RIETENBURGA

Słowik nagle zamilkł w krzewach / Diu nahtegal ist gesweiget

Że mnie pragnie wypróbować / Sît si wil versuochen mich

 

DIETMAR VON AIST

Cóż pomoże na tęsknotę / Waz ist für daz trûren guot

Tam na lipie tej wysokiej / Ûf der linden obene

Dziewczę jedno sobie stało / Ez stuont ein frouwe alleine

Znów pora się zmieniła / Sich hât verwandelt diu zît

Czego serce pragnęło / Nu ist ez an ein ende komen

Ty śpisz jeszcze, mój kochanku? / Slâfest du, friedel ziere?

 

CESARZ HENRYK

Pozdrawiam oto śpiewem słodką panią / Ich grüeze mit gesange die süezen

 

FRIEDRICH VON HAUSEN

By smucić się, mam rację dobrą / Ich muoz von schulden sîn unvrô

Me serce się rozłącza oto z ciałem / Mîn herze und mîn lîp diu wellent scheiden

Od kiedy z miłą się rozstałem / Dô ich von der guoten schiet

Myślę czasem sobie / Ich denke underwîlen

 

HEINRICH VON VELDEKE

Tristan musiał wbrew swej woli / Tristan muose sunder sînen danc

W kwietniu cudnym takim / In dem aberellen

Ten, kto świadczy paniom względy / Swer den frouwen setzet huote

Porwała miłość Salomona / Diu minne betwanc Salomône

 

RUDOLF VON FENIS

Chociaż nadzieję żywiłem miłości / Gewan ich ze minnen ie guoten wân

Cierpienia tego sobie sam przydałem / Ich hân mir selber gemachet die swaere

 

ALBRECHT VON JOHANSDORF

Co stąd ruszają, ci klną się na Boga / Die hinnen varnt, die sagent dur got

Jak miłość się zaczyna, dobrze wiem / Wie sich minne hebt, daz weiz ich wol

Ujrzałem panią wdzięczną / Ich vant si âne huote

 

BERNGER VON HORHEIM

Ledwie ogłosiłem lato moim śpiewem / Nu lange ich mir sange

 

HARTWIG VON RAUTE

Gdy widzę tę najlepszą z pań / Als ich sihe daz beste wîp

 

HEINRICH VON MORUNGEN

Tak lotną rozkoszą i czystą / In sô hôher swebender wunne

Elfy oczarują męża niejednego / Von den elben wirt entsehen vil manic man

Czy widział ktoś panią / Sach ieman die frouwen

To boli wszak, gdy kocha ktoś serdecznie / Ez tuot vil wë, swer herzeclîche minnet

Pani, wejrzyj na mą dolę / Frouwe, mîne swaere sich

Na łące posłyszałem / Ich hôrte ûf der heide

Cesarzem jestem bez korony / Ich bin keiser âne krône

Ach, ach, czy już nie zdarzy się / Owë, sol aber mir iemer më

Tak mi się stało, jakbym dzieckiem był / Mir ist geschehen als einem kindelîne

Ty słodka, luba morderczyni / Vil süeziu senftiu toeterinne

 

HARTMANN VON AUE

Krzyż czystej cnoty od nas żąda / Dem kriuze zimt wol reiner muot

Ta pani, która panu swemu / Swelch frouwe sendet ir lieben man

Ten i ów mnie zagaduje / Maniger grüezet mich alsô

Wyruszam z waszą zgodą / Ich var mit iuweren hulden

 

REINMAR VON HAGENAU

O wszystko staram się, co mąż / Ich wirbe umbe allez, daz ein man

Rozumny mąż niech nigdy nie śmie / Ein wîser man sol niht ze vil

Choć mi spieszno tam / Ich wil allez gâhen

Miły gończe, pospiesz tam / Lieber bote, nu wirbe alsô

Od tego dnia, gdy krzyż swój wziąłem / Des tages dô ich daz kriuze nam

Radości serca tak bym nie pożądał nigdy / Herzeclîcher fröide wart mir nie sô nôt

 

WALTHER VON DER VOGELWEIDE

Panie Boże, zbaw mnie od goryczy / Hêrre got, gesegne mich vor sorgen

Ów mąż się stawia groźnie tak / Ein man verbiutet âne pflicht

Już długo milczeć zamierzyłem sobie / Lange swîgen des hât ich gedâcht

Ja o niej dobrze tak mówiłem / Ich hân ir sô wol gesprochen

W zwątpieniu ciężkim pogrążony / In einem zwîvellîchen wân

Moja pani niełaskawa / Min frowe ist ein ungenædic wip

Wciąż mnie dziwi, co ta dama / Mich nimet iemer wunder waz ein wîp

Czym ci obojętny? / Bin ich dir unmaere?

Weź, pani, wieniec ten! / Nemt, frouwe, disen kranz!

A tam pod lipą / Under der linden

Ostoją wszech wartości i strażniczką / Aller werdekeit ein füegerinne

Świat lśnił różowo, modro wraz / Diu welt was gelf, rôt unde blâ

Jak chciałbym dożyć tego, abym róże / Müeste ich noch geleben daz ich die rôsen

Już kocham, tęsknię długo tak / Ich minne, sinne lange zît

Kiedy lato szło już światem / Dô der sumer komen was

Biada ach, ty dworski śpiewie / Owë, hovelîchez singen

Na kamieniu siadłem sobie / Ich saz ûf eime steine

 

WOLFRAM VON ESCHENBACH

Promień świtu w czas strażnika śpiewu / Der morgenblic bî wahters sange erkôs

Jego szpony / Sîne klâwen

Ta pani niechaj mi pozwoli / Ein wîp mac wol erlouben mir

Miłości tajnej rzewną skargę / Der helden minne ir klage

Już od blanków / Von der zinnen

Wyskakują kwiaty z pąków / Ursprinc bluomen, loup ûz dringen

Już wstaje dzień! / Ez ist nu tac!

 

NEIDHART VON REUENTAL

Stara baba raz skoczyła / Ein altiu diu begunde springen

Słońce już i kwiaty ku ziemi się schyliły / Diu sunne und ouch die bluomen

Młodzi, łyżwy swe gotujcie już na lód! / Kint, bereitet iuch der sliten ûf daz îs!

 

OTTO VON BOTENLAUBEN

Jak rycerza tego mam rozłączyć / Wie sol ich den ritter nû gescheiden

 

ULRICH VON SINGENBERG

Lato i powaby lata / Sumer unde sumerwünne

 

MARGRAF VON HOHENBURG

Nad tym rycerzem czuwam żwawo / Ich wache umb eines ritters lîp

 

HILTBOLT VON SCHWANGAU

Chcę śpiewać znów dla mej kochanki / Ich wil aber der lieben singen

 

BURKHART VON HOHENFELS

Ona jasna jest jak słońce / Sî gelichet sich der sunnen

 

GOTTFRIED VON NEIFEN

Pochwalona łąka! / Saelic sî diu heide!

Gdybym miał przez całe lato / Sol ich disen sumer lanc

 

KRISTAN VON HAMLE

Chciałbym, aby trawnik mógł zagadać / Ich wolte daz der anger sprechen solte

 

MARGRAF HEINRICH VON MEISSEN

I oto dni te lata długie, jasne / Nu sint die liehten langen sumertage

 

ULRICH VON LIECHTENSTEIN

Jak śpiewać, nie wiem / In weiz wiech singe

Krasa lata / Sumervar ist nu gar

 

TANNHÄUSER

Zima już odeszła / Der winter ist zergangen

 

ULRICH VON WINTERSTETTEN

Czy milszych nie ma pieśni / Ist iht mere schoenes

 

GEDRUT–GELTAR

Miłosne pieśni pieją / Man singet minnewîse

 

KRÓL KONRAD MŁODSZY

Z kwiatów jestem rad czerwonych / Ich fröi mich manger bluomen rôt

 

KSIĄŻĘ HENRYK Z WROCŁAWIA

Raduje się moje serce / Mir ist das herze worden frô

Tobie się skarżę, maju / Ich klage dir, meie

 

ANONIM

Serce o mało nie pęknie mi z żalu / Möhte zerspringen mîn herze mir gar

 

KONRAD VON WÜRZBURG

Gdy dzień blask ześle na kochanków dwoje / Swâ tac erschînen sol zwein liuten

 

STEINMAR

Młodzieniec leżał potajemnie / Ein kneht der lac verborgen

Że mnie ta nagrodzić nie chce / Sît si mir niht lônen wil

 

JOHANNES HADLAUB

Posłowie zimy oto się zjawili / Winter hât vorbotten ûz gesendet

 

HUGO VON MONTFORT

Strażnika zapytałem, czy już dnieje / Ich fragt ein wachter, ob es wer tag

 

OSWALD VON WOLKENSTEIN

Poczułem wiew porannej mgły / Ich spür ain lufft aus külem tufft

 

Posłowie

Noty o autorach i komentarze

Wykaz tytułów pieśni w języku niemieckim

Wykaz tytułów pieśni w języku polskim

Produkty powiązane

Opinie o produkcie (0)

do góry
Sklep jest w trybie podglądu
Pokaż pełną wersję strony
Sklep internetowy Shoper.pl